Past Issues
Export Citation
Download PDF
PMC Previewer
Stratégies de traduction indirecte dans La plus secrete mémoire des hommes de Mohamed Mbougar Sarr ×
- EndNote
- RefWorks
- Scholar's Aid
- BibTeX
EPISTÉMÈ Vol.32 pp.129-146
Stratégies de traduction indirecte dans La plus secrete mémoire des hommes de Mohamed Mbougar Sarr
Key Words : translation,Saar,Romanian,French,strategies,idiomaticity,traduction,Saar,roumain,franjáis,stratégies,idiomaticité
Abstract
La plus secréte mémoire des hommes by the Senegalese writer Mohamed Mbougar Sarr , who won the Prix Goncourt in 2021, is rich and clever, complex in its narrative construction, full of touching formulas, sensitivity, cultural connivance and stylistic intelligence. The complexity is heightened by long, branching, sometimes endless sentences, numerous digressions, as well as a series of allusions and livresque references that require an initiated reader. The Romanian translation was both a challenge and a gamble for the experienced translator Ovidiu Nimigean, who is also a writer in his own right, the present article examines some of the main strategies, techniques and methods of translation used, such as transposition, adaptation, modulation and so on. We comment on his translation choices, especially the cases giving rise to hesitations and dilemmas, and offer other possible, although admittedly subjective solutions, for contexts that are always difficult, given the spirit of the Romanian language, register and idiomaticity.