오늘 하루 이 창을 열지 않음 [닫기]

EPISTEME

International Journal of Applied Social and Human Scienes

ISSN(Print) : 1976-9660

Past Issues

Past Issues

Export Citation Download PDF PMC Previewer
Stratégies de traduction indirecte dans La plus secrete mémoire des hommes de Mohamed Mbougar Sarr ×
  • EndNote
  • RefWorks
  • Scholar's Aid
  • BibTeX

Export Citation Cancel

EPISTÉMÈ Vol.32 pp.129-146
Stratégies de traduction indirecte dans La plus secrete mémoire des hommes de Mohamed Mbougar Sarr
Carmen Andrei1†
1 Professeure des universités, HDR, Faculté des Lettres, Centre de recherches « Théorie et pratique du discours », Université « Dunárea de Jos » de Galafi
Key Words : translation,Saar,Romanian,French,strategies,idiomaticity,traduction,Saar,roumain,franjáis,stratégies,idiomaticité

Abstract

La plus secréte mémoire des hommes by the Senegalese writer Mohamed Mbougar Sarr , who won the Prix Goncourt in 2021, is rich and clever, complex in its narrative construction, full of touching formulas, sensitivity, cultural connivance and stylistic intelligence. The complexity is heightened by long, branching, sometimes endless sentences, numerous digressions, as well as a series of allusions and livresque references that require an initiated reader. The Romanian translation was both a challenge and a gamble for the experienced translator Ovidiu Nimigean, who is also a writer in his own right, the present article examines some of the main strategies, techniques and methods of translation used, such as transposition, adaptation, modulation and so on. We comment on his translation choices, especially the cases giving rise to hesitations and dilemmas, and offer other possible, although admittedly subjective solutions, for contexts that are always difficult, given the spirit of the Romanian language, register and idiomaticity.
LIST
Export citation