오늘 하루 이 창을 열지 않음 [닫기]

EPISTEME

International Journal of Applied Social and Human Scienes

ISSN(Print) : 1976-9660

Past Issues

Past Issues

Export Citation Download PDF PMC Previewer
Stratégies dans la traduction des culturèmes roumains en français ×
  • EndNote
  • RefWorks
  • Scholar's Aid
  • BibTeX

Export Citation Cancel

EPISTÉMÈ Vol.23 pp.71-91
Stratégies dans la traduction des culturèmes roumains en français
Carmen Andrei1†
1 professeure des universités, HDR, Faculté des Lettres, Centre de recherches « Théorie et pratique du discours », Université « Dunărea de Jos » de Galaţi, Roumanie
Key Words : culturème,translation,intercultural,strategies,French-Roumanian,culturème,traduction,interculturel,stratégies,franco-roumain

Abstract

Famous for being untranslatable, culture specific elements are an obstacle that can be overcome during the translation process. They are linguistic testimonies of immanent connotations, of different world outlooks, or even of socio-cultural trasfer of realia present in the source culture, but absent from the target culture. The study of Romanian culture specific elements of the past referring to the field of customs and beliefs, to the material culture shows that there are useful strategies that the translator may resort to: direct literal translation, adaptation, explicitation, while experiencing an entire rethinking process.
LIST
Export citation